Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
Участников: 5
:: Искусство :: Наше творчество
Страница 1 из 1
Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
מ.לרמםנטוב 1832 מיפרש
מיפרש לבן בודד בים
בערפל כחול.
הוא מחפש שלא קיים
והוא נטש הכל בחול
גלים משחקים עם הרוח סורק
התורן התכופף וחרק
הוא לא מחפש את האושר
ולא מהאושר ברח
תחתו סילון בהיר מתכלת
למעלה שמש של זהב
הוא מחפש רק סערה בוערת
כאילו היא- שלווה, ושקט בה נושב.
תרגום נטלי פלח 25.01.2008
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
מ.לרמםנטוב 1832 מיפרש
מיפרש לבן בודד בים
בערפל כחול.
הוא מחפש שלא קיים
והוא נטש הכל בחול
גלים משחקים עם הרוח סורק
התורן התכופף וחרק
הוא לא מחפש את האושר
ולא מהאושר ברח
תחתו סילון בהיר מתכלת
למעלה שמש של זהב
הוא מחפש רק סערה בוערת
כאילו היא- שלווה, ושקט בה נושב.
תרגום נטלי פלח 25.01.2008
Neta- Количество сообщений : 8
Дата регистрации : 2008-01-25
Re: Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
Наташа! Верю, что здорово! А ещё "здоровее", что ты осваиваешься.
Лека- Admin
- Количество сообщений : 689
География: : BRD
Дата регистрации : 2008-01-24
Лека, спасибо!
Лекусь, спасибо! Это не тот вариант, что был раньше, все забыла, кроме первых двух строчек. Сдается мне, что тогда было лучше...
Neta- Количество сообщений : 8
Дата регистрации : 2008-01-25
Re: Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
Жаль что я не знаю иврит, интересно было бы почитать.
Lena- Количество сообщений : 165
География: : США
Дата регистрации : 2008-01-24
Re: Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
Как по мне, так это вообще подвиг - перевод стихотворения. Проза ещё можно понять, но стихотворную форму переводить - это прежде всего самому нужно писать. Молодец, Нета!
Света- Количество сообщений : 770
География: : Германия
Дата регистрации : 2008-01-24
Re: Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
По смыслу перевод хорош.
Но музыки стиха я так и не услышал.
Но музыки стиха я так и не услышал.
Гоша- Количество сообщений : 13
Дата регистрации : 2008-01-26
Re: Перевод на иврит - (проба пера) М.Лермонтов. "Парус"
кем Гоша в Чт Янв 31, 2008 11:01 pm
кем Neta в Сб Янв 26, 2008 7:53 pm
В транскрипции это стихотворение звучит так :
( знак " - кавычки , обозначает ударение в слове )
Бэя"м боде"д лава"н мифра"с..................................................מיפרש לבן בודד בים
Кахо"ль бэарфе"ль............................................................................. בערפל כחול.
hу мехапе"с ше ло кая"м............................................................הוא מחפש שלא קיים
Ве hу ната"ш hако"ль бэ хуль....................................................והוא נטש הכל בחול
Гали"м месахки"м им hа-ру"ах сорек............................גלים משחקים עם הרוח סורק
hа-торэ"н hит-хофе"ф ву-хурак................................................התורן התכופף וחרק
hу ло мехапе"с эт hа-ошер....................................................הוא לא מחפש את האושר
у ло ми-hа-оше"р бара"х................................................................ולא מהאושר ברח
тахто" сило"н баh"ир мэтахелет...........................................תחתו סילון בהיר מתכלת
Лема"ла шеме"ш шель заh"ав.....................................................למעלה שמש של זהב
hу мехапе"с рак сэара" боэ"рет.........................................הוא מחפש רקסערה בוערת
кии"лу hи шалва"а у-ше"кет ба ноше"в..................כאילו היא- שלווה, ושקט בה נושב.
тиргу"м натали" палах 25.01 2008...................................תרגום נטלי פלח 25.01.2008.
כל הכבוד ,נטאלי
В целом , очень даже не плохо , так держать !!!
кем Света в Ср Янв 30, 2008 5:53 pmПо смыслу перевод хорош.
Но музыки стиха я так и не услышал.
кем Lena в Сб Янв 26, 2008 8:14 pmКак по мне, так это вообще подвиг - перевод стихотворения. Проза ещё можно понять, но стихотворную форму переводить - это прежде всего самому нужно писать. Молодец, Нета!
Лека, спасибо!Жаль что я не знаю иврит, интересно было бы почитать.
кем Neta в Сб Янв 26, 2008 7:53 pm
Наташа , если это лично Ваш перевод , то конечно не плохо . Не считая грамматических ошибок ( но это простительно ) , смысл Вы уловили и передали . Но в иврите есть не только дословный перевод , как у Вас , но и смысловой ( т.е. смихут или тождественные выражения ) . Примерно как в слове "внимание ! " или " запомни ! " На иврите это звучит " СИМ ЛЕВ " ( שים לב) .И от этого теряется музыка стиха ( и даже языка ) .Лекусь, спасибо! Это не тот вариант, что был раньше, все забыла, кроме первых двух строчек. Сдается мне, что тогда было лучше...
В транскрипции это стихотворение звучит так :
( знак " - кавычки , обозначает ударение в слове )
Бэя"м боде"д лава"н мифра"с..................................................מיפרש לבן בודד בים
Кахо"ль бэарфе"ль............................................................................. בערפל כחול.
hу мехапе"с ше ло кая"м............................................................הוא מחפש שלא קיים
Ве hу ната"ш hако"ль бэ хуль....................................................והוא נטש הכל בחול
Гали"м месахки"м им hа-ру"ах сорек............................גלים משחקים עם הרוח סורק
hа-торэ"н hит-хофе"ф ву-хурак................................................התורן התכופף וחרק
hу ло мехапе"с эт hа-ошер....................................................הוא לא מחפש את האושר
у ло ми-hа-оше"р бара"х................................................................ולא מהאושר ברח
тахто" сило"н баh"ир мэтахелет...........................................תחתו סילון בהיר מתכלת
Лема"ла шеме"ш шель заh"ав.....................................................למעלה שמש של זהב
hу мехапе"с рак сэара" боэ"рет.........................................הוא מחפש רקסערה בוערת
кии"лу hи шалва"а у-ше"кет ба ноше"в..................כאילו היא- שלווה, ושקט בה נושב.
тиргу"м натали" палах 25.01 2008...................................תרגום נטלי פלח 25.01.2008.
כל הכבוד ,נטאלי
В целом , очень даже не плохо , так держать !!!
Гость- Гость
:: Искусство :: Наше творчество
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
|
|